De por qué es difícil aprender finlandés

El lenguaje es un pequeño universo que conforma la identidad cultural de cada pueblo, un teclado con el que interactuar en la sociedad.

Extrañamente el idioma se utiliza también para comunicarse con nadie.

Entendiendo como nadie a un objeto sin vida.

Resultaría diabólico para un hombre del medievo el comprobar que un ser humano puede conversar con un cajero automático, con el contestador de voz metálica de la línea de atención al cliente de una empresa de telefonía o con el software de una consola de videojuegos.

El ser humano entabla un intercambio de información y el código que se utiliza deviene tan importante como el contenido puesto que crea el marco donde encajarlo.

Es de esa forma que el hombre asume que conceptos particulares son universales.

Que su pequeño marco de comunicación donde el número es singular y plural o el orden de las oraciones SUJETO VERBO y PREDICADO es algo incuestionablemente seguido en el resto de lenguas del planeta.

Y llega el momento de enfrentarse al inglés...y es difícil, al alemán....y es complicadisimo, al ruso...y es una locura....

Pero todas esas lenguas forman parte del mismo árbol indoeuropeo.

El escenario cambia profundamente al intentar aprender idiomas de familias distintas:
 
El árabe establece número singular, dual y plural.
Las lenguas papuanas añaden trial y paucal  (cuatro o más unidades de algo) por lo que un sustantivo como la palabra vaca tendrá diferentes formas dependiendo de si se trata de una, de dos, de tres o de un número que supere al anterior.

La simplicidad vaca/vacas se esfuma.

Se asume que el género es masculino femenino o neutro.

Pero el vasco utiliza una clasificación que contrapone seres animados a seres inanimados y algunas lenguas austronesias distinguen entre hombres, mujeres, frutas y "todo lo demás".

Se asume que los verbos se conjugan atendiendo al modo, el aspecto, el tiempo, el número y la persona.

Pero en chino esas funciones son realizadas mediante la posición en la frase y añadiendo partículas mientras que en japonés opera el contexto para algunas de ellas.

El finlandés tampoco es una lengua indoeuropea, pertenece a una pequeña familia llamada "urálica", con unos 25 millones de hablantes en todo el mundo y en la que también están incluidos otros idiomas como el húngaro, el estonio o el sami.

¿Cuales son las características del finés?

El suomi carece de artículos, también de preposiciones, no distingue, salvo alguna excepción, ningún genero gramatical ya sea masculino, femenino o neutro y la fonética es muy similar a la del español, siendo los únicos sonidos claramente distintos los fonemas representados con las letras y (u posterior)  h (aspirada), ä y ö.
A ello se añade que los cuatro verbos más comunes del castellano (ser, estar, haber y tener) son solo uno en suomi: "olla"

¿Dónde reside, entonces, la dificultad del finlandés para el hablante de una lengua derivada del latín?

La gramática del suomi es infernal, extremadamente flexiva, presenta 15 casos y de forma contraria al latín no son, muchos de ellos, propiamente gramaticales, la mayoría son semánticos, así pues un sustantivo puede declinarse de la forma siguiente:

Nainen=mujer  (en nominativo, como sujeto)
Naisen=de la mujer
Naista=parte de la mujer
Nainen= en acusativo (como complemente directo)
Naissessa= dentro de la mujer
Naisesta= (de la mujer, pero indicando movimiento de dentro a fuera)
Naiseen= (a la mujer, movimiento fuera a dentro)
Naisella= cerca de la mujer.
Naiselta=desde la mujer (alejándose)
Naiselle= a la mujer (acercamiento)
Naisena=como una mujer
Naiseksi=convertirse en mujer
Naisetta=sin la mujer

Podrían añadirse dos variaciones más de la declinación para indicar "en compañía de la mujer" o "con la mujer utilizada como un medio" y, obviamente todas las del plural.

También sostenerse que la memorización de cada uno de los casos no sería más dificultoso que la de una serie de preposiciones, como en el inglés serían by, for, above, etc...

Sin embargo en finlandés no existe una mera adhesión de postposiciones a la raíz de un nombre (como en el ejemplo anterior era "nainen") puesto que la mera declinación de los sustantivos y los adjetivos altera el núcleo de la palabra.

Así pues existe una tabla general (con excepciones) de la forma en la que estas van a variar de acuerdo a como son las últimas letras del nominativo.


Final de palabra en nombres y adjetivos
Iài
iàe
siàde
(consonant)+aàe
à ee

nenàse
isàii
asàaa

osàokse
usàukse
ysàykse
ösàökse


Siguiendo con el ejemplo de "Nainen", la raíz pasará a ser a la hora de declinarla.

Los cambios no quedan ahí, también se alteran, a parte del final, las letras anteriores a la última vocal:


Antes de la última vocal en nombres, adjetivos y verbos:

kk  à   k
pp  à   p
tt    à   t
k  à   -
p  à   v
t   à   d(/t)
nk  à   ng
mp  à  mm
nt    à  nn
lt     à  ll
rt    à   rr


Así pues Helsinki es nominativo pero se convierte en Helsingissä (con g) al declinarla para indicar en caso inesivo "en Helsinki".

El suomi, además, es un idioma aglutinante, a una palabra pueden añadirsele etiquetas y sufijos que acaban generando un conepto diferente o bien lo que sería una extenso predicado en español.

De esta forma la palabra "Talo" (casa) puede convertirse en "Taloissammekin" (También en nuestras casas).


Mucho más peliaguada es la negación en finlandés.


La palabra "No" como tal debe considerarse un verbo en suomi y por tanto se conjuga, así pues dependerá su forma de la persona y el número.



Minä   (Yo)                 en
Sinä    (Tú)                  et
Hän    (Él)                   ei
Me     (Nosotros)        emme
Te      (Vosotros)        ette
He      (Ellos)              eivät

La pronunciación es similar pero la forma en que se separan las sílabas no lo es, por lo que se establecen grupos distintos de diptongos, a ello se añade que en suomi se pronuncian todas las consonantes independientemente de si están o no repetidas de manera consecutiva.

Así pues, la palabra "kukka", un español tendería a pronunciarla como "ku-ka" cuando en realidad debería ser "kuk-ka", esta ligera diferencia puede ser en muchos casos importante ya que genera confusiones en el significado.
Kuka= quién.
Kukka= flor.
Esto se extiende a las vocales largas y cortas, mientras que en español la mayoría son similares, salvo excepciones como la palabra "Aaron", en finlandés hay una gran variedad de términos que se diferencian exclusivamente por la longitud de una vocal.

A todo ello se añade que la condición de "no" en Finlandés provoca que los verbos no se conjuguen igual cuando se niega que cuando se afirma algo añadiendo por tanto una nueva diferencia respecto al español y por tanto más dificultad.

Esa distancia sideral entre ambas lenguas es su mayor reto.

Finlandia...
España.....

Los extremos de un continente donde perviven de una forma admirable dos idiomas antiquisimos no indoeuropeos.

53 comentarios:

Flying penguin dijo...

Leido esto, si que debe de ser muy dificil este idioma para los españoles.
Por cierto dicen algunos que un español, el escritor Miguel Unamuno aprendio finlandes solo para poder leer un libro de un autor finlandes.

monttse dijo...

Ohh! cómo me gustan estas mini-lecciones :)

Yo en finlandés ´"sé decir" "hiiva paiiva" que es algo así como buenos días, no?

Bueno, el finlandés es muy complicado de aprender en serio, pero in situ no tendras los vicios de pronunciación no nativa ni los problemas de no "hacerte el oído"...

Entonces te quedas un tiempo?

Dashiell dijo...

Penguin, es cierto es difícil para un español, lo es para cualquier europeo (incluyendo los húngaros) excepto para los estonios.
(Lo que aprendió Unamuno era danés)

Montse, si, buenos días es "Hyvää päiväa" , pero incluso rodeado de nativos es díficil adquirir las tres vocales posteriores del finés (y, ä, ö) el resto de la fonética es sorprendentemente similar.
Si es una frase corta no es demasiado complicado transcribir lo que se oye (sin entender absolutamente nada, eso si)

L. dijo...

Conozco a un húngaro que dice que el finlandés no se parece en nada al húngaro.

monttse dijo...

Si, si... :) es así. Y poco a poco el niño va aprendiendo su lengua... imitando primero y estudiando después...

Los adultos no nativos no vamos a tardar menos o a aprender de otro modo, no?

A mi me encanta imitar. En Groen se reían conmigo por mi teatro al imitar las cuatro frases que me enseñaron ... el otro día vi un documental -ejm- del Calleja alli, en la zona de Thule, y entendí alguna palabra suelta! como "ayungi" :).

Que contenta me puse.

Tarquia dijo...

"Why is it so hard to learn Finnish?"
Just wondering Dashiell:
Why is it so easy to Finns to learn English and Spain? ;)

Dashiell dijo...

Finnish have a lot of years of Swedish in the school and also they have better education in english than here.
The momment you know the english or swedish system learning spanish shouldn't be that difficult, it would be like learning estonian for somebody who knows finnish.

Isse dijo...

Interesante.
Aquí dejo un vídeo de El Rey Leon en húngaro y finlandés.

http://www.youtube.com/watch?v=Hq8r9M7c6EM

Como estudiante de húngaro y amante de los idiomas en general creo que la antigua relación entre húngaro y finlandés está perdidísima hoy en día.

Tanto finlandeses como húngaros pueden llegar a aprender y pronunciar español muy bien sin ningún rastro aparente de su lengua materna. Eso no sucede así con hablantes de otros idiomas como sueco, inglés, francés o alemán.

Un español que aprenda finlandes tendrá los problemas vocálicos que has mencionado dada la pobreza vocálica de nuestro idioma. Sin embargo nuestra prosodia en finlandés es mucho mejor. Leyendo finlandés sonamos más finlandeses que un sueco.

Otro de los problemas que se encuentra un español aprendiendo finlandés (o húngaro) es acostumbrar el cerebro a leer palabras enormes (sin pausas intermedias). Lleva su tiempo pero se logra. Además está el tema de la aglutinación cuando uno piensa en lo que quiere decir (sufijos + postposiciones en húngaro).

Personalmente,y pese a estudiar húngaro, no lo considero un idioma bonito al oído pero me atrae su gramática y lo extraño de sus construcciones.

Supongo que con el finlandés te pasará lo mismo. Te debes quedar fascinado descifrando que "Taloissammekin" correspondería a toda una frase en español.

Ahhh, bonita la referencia final al euskera :D

Tarquia dijo...

Yes, we start learning English when we are 9 years old and then Swedish when 13.

Another thing that makes our language learning easier is that we don't dub in television. So we can listen natively spoken languages all the time.

And in many companies in Finland the company language is English. For example I do all the documentation and mail exchange in English even if the customer is Finnish. At first it was difficult but when you do that for a while you stop thinking about you are making the mistakes.

It's something that should be considered also in Spain.
English world is ruling business at the moment and I'm afraid that it won't be Spanish in any point in the future either. If it's changing it will change to Chinese. But Chinese are learnt English as a business language already that well that I doupt that this change will ever happen.

Of course it gives advantage to small countries if countries like Spain does not see the opportunity of language skills and of course most of the daily things that are shown to people will always be handled in Spanish in Spain and in Finnish in Finland.

Isse, you can imagine how hard it is sometimes also for us native speakers to get all information into one word :)
That's why we ofter prefer to use euphemisms.
When spoken "Taloissammekin" would be "myös meidän taloissa"

Tarquia dijo...

Yes, we start learning English when we are 9 years old and then Swedish when 13.

Another thing that makes our language learning easier is that we don't dub in television. So we can listen natively spoken languages all the time.

And in many companies in Finland the company language is English. For example I do all the documentation and mail exchange in English even if the customer is Finnish. At first it was difficult but when you do that for a while you stop thinking about you are making the mistakes.

It's something that should be considered also in Spain.
English world is ruling business at the moment and I'm afraid that it won't be Spanish in any point in the future either. If it's changing it will change to Chinese. But Chinese are learnt English as a business language already that well that I doupt that this change will ever happen.

Of course it gives advantage to small countries if countries like Spain does not see the opportunity of language skills and of course most of the daily things that are shown to people will always be handled in Spanish in Spain and in Finnish in Finland.

Isse, you can imagine how hard it is sometimes also for us native speakers to get all information into one word :)
That's why we ofter prefer to use euphemisms.
When spoken "Taloissammekin" would be "myös meidän taloissa"

Dashiell dijo...

Isse, es que la distancia del Húngaro y el Finlandés es como la del alemán y el español, ambas son lenguas urálicas pero de subfamilias diferentes.

Tarquia, the level of english would improve dramnatically in Spain if the TV channels showed movies and series without dubbing it.

Anónimo dijo...

Perdona pero kuka no es cool?

Corbacho dijo...

Muy buen artículo Dashiell. Yo me pegué 5 meses de finlandés intensivo y no los echo de menos.

Como bien dices se van añadiendo y acumulando todo tipo de reglas "y ahora más difícil todavía"

La clave es aprender como los bebés, por imitación, repitiendo y equivocándote. Dejando al subsconciente hacer su trabajo.

Somos muchos los que hemos intentado aprenderlo a base de empollarlo en silencio sentados en la silla, creando tablas y reglas, perfeccionando la gramática.. pero no se llega lejos así. Además los finlandeses no hablan exactamente como escriben. Yo diría que son como los andaluces, haciendo todo tipo de atajos y quitando letras para hacer más rápido el lenguaje hablado.

David
PS. Este es el segundo elsentidodelavida que sigo. Es casualidad?

Tarquia dijo...

Dashiell, the newest case is missing! The aggresive!

Corbacho, welcome to North; I can teach you some Finnish :)

Dashiell dijo...

I know that one, is bended Naitarja.

Tarquia dijo...

Noup, it's Vittutarja ;)

Dashiell dijo...

Corbacho, completamente de acuerdo, el Finlandés (y en general todos los idiomas) solo se aprenden de verdad con la práctica.
Si, es casualidad, de hecho está dirección había estado ocupada en su anterioridad.

Dashiell dijo...

No, no, it's Vittutarquia.

:D

Anónimo dijo...

algunas caracteristicas son parecidas al vasco, aunque para un castellanoparlante puedan sonar mas raras la ausencia de genero y aglutinaciones, para los que hablamos esta lengua es completamante normal.
por cierto el Euskera tambien se habla en francia, no solo en españa...

Luar dijo...

Parece mentira que no hayas ni mencionado el partitivo y las declinaciones en este conlleva, es decir tanto plurar como singlurar, etc... Por lo demás una explicación perfecta de la dificultad que experimentamos los que nos hemos mudado a Finlandia.

Por cierto, que tal te va Corbacho?
Raúl

Anónimo dijo...

Mientras se sepan los tres palabortas tipicas basta xD Perkele, vittu, satana... heipa!

Alazne González dijo...

A mí me recuerda al euskera:
EMAKUME= mujer
EMAKUMEA = la mujer
EMAKUMEAK = las mujeres
EMAKUMEAK egin du = (ergativo), la muejr lo ha hecho.
EMAKUMEEK egin dute = (caso ergativo) las mujeres lo han hecho
EMAKUMEAREN = de la mujer
EMAKUMEARENTZAT = para la mujer
EMAKUMEARI = a la mujer
etc

Anónimo dijo...

Es muy parecido al Euskera.

Anónimo dijo...

Se parece al vasco muchisimo, aunque el sistema de verbos es diferente y en euskera hay menos casos.

Paula dijo...

Para que luego hablen de que el gallego no se entiende jaja

nachico dijo...

Una comparativa: mi mujer es finlandesa, yo soy español. Mi mujer tardo unos 6 meses en aprender español (solo de oidas y por autoaprendizaje) y ahora lo habla casi mejor que Cervantes; tras 7 años de aprendizaje forzoso probando todos los metodos conocidos (incluyendo 3 años inmerso en el pais) farfullo fines y consigo mantener conversaciones cotidianas.

Una de las dificultades mas importantes que tengo para hacerme entender en el idioma de Turhapuro, y que nadie ha mencionado hasta ahora, es el hecho que los finlandeses no estan acostumbrados a oir su idioma de boca de un extranjero. Es decir, es dificil que me entiendan a no ser que la estructura de mis frases sea correcta.

A pesar de todo, me parece un idioma muy interesante y con el que se aprende una gramatica muy imaginativa :-D

Nota: que conste que nunca se me ha dado mal aprender idiomas extranjeros

Piedra Infernal dijo...

Llevo estudiado ruso 5 años, y me parecia dificil con sus 7 casos y tal. Hasta que me fui a vivir a Finlandia, tras dos años alli aprendi a decir Minä olen... y poco más. Bueno algo más, pero en un país donde se hablat tan bien el inglés es fácil acomodarse y no seguir profundizando en su lengua materna.

Saludos

Anónimo dijo...

A mi me parece un idioma muy bonito y los finlandeses son geniales.

Tarquia dijo...

Dashiell, indeed :D

One thing I have to say about double vowels and consonants; you should be very careful with that as a foreigner.
I think that problems of nachico has caused by that because we do understand if you put correct words into row no matter if words are bended right. But missing douple letters makes word totally different.

For example,
kuusi= number six
kusi= pee/piss
pallo= ball
palo= fire.

What comes to Turhapuro: Lähdenkin tästä kartanoni länsisiipeen...

Piedra Infernal, Рyccкий язык нe тaк cлoжнo! очень люблю!

Tarquia dijo...

And here's a lesson how to say the most important word of all in Finnish:
http://www.youtube.com/watch?v=xw5sfoJQAes

Piedra Infernal dijo...

Turkia, goborit pa-ruski trudna, i pishat po-ruski ochin trudna!! no ya liubliu toshe (lo seitno no tngo cirilico en el teclado XDDD

Anónimo dijo...

No hablo finlandés pero no me parece una exageración que se diga que es así de difícil, me explico, sus casos son como nuestras preposiciones, es lo mismo, prefijos "separados" por sufijos unidos al final de las palabras, al final la manera en que funciona es igual.

Anónimo dijo...

un post muy bueno...échale ahora un vistazo al húngaro, que seguro que después el finlandés parecerá fácil ;-)

Pelando Rábanos dijo...

Excelente post! Y brillantes comentarios!

Vivimos en Finlandia y llevamos ya 3 clases de finés, que nos ha dado para aprender los números, los pronombres y poco más. Pero lo lograremos!

Nähdään pian! :D

Pelando Rábanos dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Es muy difícil. Y más cuando, como dice Corbacho, en la calle hablan de otra manera a como te enseñan en los libros. Así, "minä olen Tiina" (soy Tiina) pasaría a ser "mä oon Tiina".
Yo me frustro a diario.

Mei Manzanero dijo...

Hola!
Me ha interesado mucho la entrada.
Lo que te quería preguntar es qué diferencia tiene la u posterior, que se escribe "y" en finlandés, y la nuestra, porque la nuestra es una u posterior.
Bueno, ¡un saludo!

Anónimo dijo...

Asi es, no se si haya un error, pero la y en finlandes es parecida a la u en frances; se pronuncia igual que una i en español solo que con los labios redondeados como queriendo decir una i pero entrecerrando los labios. Saludos.

Tarquia dijo...

vowels are divided into two groups: "a,o,u" and "ä,ö,y"
"a,o, u" are pronounced in the front of the mouth when "ä,ö,y" in back (throat)
So,
say first "a" and same in troat and you get "ä".
same with o->ö and u-> y.

Because of this vowels of these two groups are not used in same word.
"e" and "i" can be used with both groups.

Dashiell dijo...

Luar, lo del partitivo merece una mención aparte porque para los hablantes de lenguas indoeuropeas es bastante complicado (y es una cuestión importante).
No, anónimo, no se trata solo de que las preposiciones sean sustituidas por postposiciones, simplemente muchas cuestiones se comunican con construcciones distintas (como en el caso anterior del partitivo).
Mei, si, la y finlandesa es una "u" del español, pero MUCHO más posterior, para un castellanohablante es muy complicada de pronunciar.

Erbomba dijo...

Bueno yo llevo un año ya en Finlandia, primero estuve un año en Ekenäs (aprendiendo sueco) y ahora con el idioma propio del país.
La verdad es que es harto complicado, pero ya puedo mantener conversaciones básicas y entender muchas cosas de las que hablan, aunque me pierdo en detalles hehe.
Habría que hacer alguna comuna de hispano parlantes en Finlandia!!

Owl Girl dijo...

La pronunciación de la "y" es como la u francesa. Es útil si sabes francés.

Alberto dijo...

Dashell: eres brillante. Te doy aplausos porque la cultura y pulcritud se dejan ver en todos tus comentarios. ¡Genial!

Yo, respecto al finés, quiero expresar con mucho respeto, que mucho de lo complicado que lo encuentran todos los amigos que aquí se expresan, se encuentra meramente en los límites personales. Aprendí finés en menos de dos años, e islandés en uno, siendo que este último es de los más complicados por su raíz rúnica y su purismo.

Verdaderamente creo que el error del hispano-parlante al momento de aprender un idioma es en primer lugar quizá, esa necedad lógica de homologar sintaxis y traducir simultaneamente al castellano. Y más que una necedad, es un vicio ese de la estructura. Y en segunda instancia, es la vergüenza que muchas personas sentimos (que somos los más) al momento de la práctica, por el temor a equivocarnos principalmente en la fonética.

Yo considero que, más que retener reglas y un aprendizaje tan estructurado, lo básico para aprender cualquier idioma es una gran capacidad de sorpresa, y apertura total. Así, sea cual sea el modo de formar oraciones, ésta no sorprenderá al menos, negativamente.

Y créame: quien tome el reto y se abra de forma franca al aprendizaje de un idioma tan particular como el finés, no sólo ganará bagaje lingüistico, sino real apertura a ver el mundo de forma flexible, renunciando a las formas tradicionales de comprender, de aprender, de entender. Y por supuesto, encontrará más sencillo aprender idiomas que son prejuiciosamente considerados como difíciles.

Fernando C'av dijo...

Excelente tu comentario Alberto, yo, como dijiste, estaba empezando a "ponerme paradigmas" en mi mente de que tal o cuál idioma es difícil y bla bla bla. Quise aprender inslandés y leí en internet que era difícil, con el húngaro, lo mismo con idiomas asíaticos y demás. Pero tu comentario me ha inspirado, y me doy cuenta que escierto, yo aprendí a hablar portugués en 1 semana, italiano en 2 semanas y un poco de francés en apenas 2 horas, y para lo común de la gente demora un poco más de medio año (esos idiomas -lenguas romances-). Sé que la mayoriá (por no decir todos) dirán: pero esos 3 idiomas son prácticamente como el español, no hay reto, son fáciles. Y sí, es cierto, pero a diferencia de muchos que dicen eso y ni siquieran hablan un inglés "pasable", yo lo intento, y continuaré ahora con el finés o el islandés, que fueron los que quise al inicio :D

suerte y éxitos a todos !

Eve40420 dijo...

"hiiva" significa levadura. se dice "hyyvää päivää"

Eve40420 dijo...

Claro que entienden algo por lo menos.Muchas veces El contexto ayuda a comprender lo que quieres comunicar y si no pues a señas, que a fin de cuentas también es comunicación, no?. los que te digan que jamás entienden absolutamente nada de lo que hablas a menos que hables como un libro simplemente se hacen bobos. 8 años en este país me han enseñado eso.

Eve40420 dijo...

"hiiva" significa levadura. se dice "hyyvää päivää"

whatafoolishness dijo...

Muy bonito artículo y muy didáctico. Me encantaría aprender lenguas tan distintas como éstas, pero tratándose de un hobby (excepto el inglés, que lo necesito), me llegan de sobra algunas lenguas romances y germánicas; este artículo me sirve para saber qué idioma jamás se me ocurriría aprender :).

Logan dijo...

Woaw...

Ahora sí que quiero aprender este idioma!
Es un desafío interesantísimo, y poder articular información de esta manera tan particular debe ser de lo más enriquecedor para quienes nos importa ampliar la visión del mundo.

Me pareció excelente el enfoque del artículo,
Gracias!

Anónimo dijo...

Hay que ser subnormal para querer aprender y hablar una de las lenguas mas feas del mundo y tan sumamente fea y ridicula y lo peor de todo que solo lo hablan 4 gatos....no hay balas para tanto gilipollas !!!

Anónimo dijo...

Alberto y Fernando, par de fanfarrones.
Siendo objetivo, el finés es un idioma complicado.
Nadie aprende a hablar portugués correctamente en una semana ¡Ja, Ja, Ja!

Anónimo dijo...

Que analfabeto llega a ser ese anonimo.

deliwish dijo...

No es "naissessa"..es "naisessa".

Publicar un comentario