La pesadilla de aprender chino

Era china, la había visto sólo una vez en clase y desde entonces ella no había vuelto. Ahora estaba en el recibidor, sentada en uno de los sillones, rígida como un palo y sonriéndole al hall vacío.
Su expresión  era devastadoramente triste y solitaria.

Me quité los auriculares.

"Hola, ¿Cómo estás?" dije acercándome a ella

Me observó con incredulidad mientras le sonreía

Su voz era un hilo apenas audible.

"Nadie es yo. Nadie es yo quiere" exclamó mirando al suelo.

"¿Cómo?"

Mi cabeza trató de computar la información, "Nadie es yo. Nadie es yo quiere", todas las palabras eran correctas, pero dado el contexto no tenía sentido. Empecé a manipular la frase como si de un Cubo de Rubik se tratara. Después de algunas combinaciones la caja fuerte del significado se abrió:

"Nadie, nadie me quiere. No tengo amigos"


Le dije algo en inglés y ella trató de sonreír aparentando entenderlo. No lo había hecho.

Antes de que pudiese añadir algo más la profesora cruzó el recibidor hacia la puerta del aula. Los dos nos levantamos y la seguimos.

Una vez en casa me quedé pensando en ello. La chica no hablaba un inglés aceptable ni tampoco suomi, estaba en un país extraño, inadaptada y reduciendo su vida a las infinitas horas de trabajo en un restaurante o un bazar. Decidí aprender algo en chino para poder saludarla la próxima vez.

Cogí el teléfono para llamar a Juan uno de mis amigos, había vivido tres años en China y podría pedile consejo acerca de cómo memorizar algunas frases básicas en mandarín.

"Olvídalo Dashiell" dijo poco después de descolgar.

"¿Por qué?"

"Por muchas razones, primero, un tercio de los chinos hablan lenguas diferentes a la variante mayoritaria, pero dentre de la variante mayoritaria hay centenares de dialectos, e incluso así, aunque hable la modalidad de Beijing tú no vas a poder hacer que te entienda. Esto no es inglés donde alguien te escribe "Jou ar iu??" y luego lo repites y aunque tu acento sea horrible un nativo de Gales sepa de qué hablas.

"¿Es difícil alcanzar un nivel de principiante en chino?"

"Complicadísimo. El mandarín es un idioma con un número muy bajo  de sílabas posibles. Sólo pueden empezar por 21 sonidos iniciales y acabar con 38 de cierre, eso da un resultado de 798 de las que los chinos sólo utilizan 400.
En español existen 3.100 diferentes en la práctica y técnicamente podríamos usar decenas de miles que no nos resultaría complicado introducir como por ejemplo algunas que provienen del inglés "she, leg, etc.."
Debido a esta carencia en mandarín surge un problema ¿Cómo se diferencian las palabras si el número de sílabas es tan bajo?  Para poder hacerlo los chinos utilizan la entonación con el fin de darles un significado diferente.
Tienen 4 tonos,  el primero empieza alto y se mantiene así, el segundo se inicia en el nivel medio y después sube, el tercero comienza bajo, se hunde hasta los graves y luego sube y el último nace en los niveles más agudos y desciende con brusquedad. A ello se añade un tono especial neutro, que es plano, y que se destina a ciertas partículas.
Así pues los 4 tonos hacen que el número de sílabas pase de 400 a 1600 facilitando la distinción de las palabras pero al mismo tiempo supone una característica infernalmente difícil de dominar para aquellos que tratan de aprender mandarín como segunda lengua. Por varias razones, porque es complicado habituarse a que sonidos iguales entonados de forma diferente puedan significar cosas opuestas, porque unido a errores en el acento puede llevar a que una frase pronunciada se convierta en inentendible para un hablante nativo.
Y sobre todo porque nosotros utilizamos la entonación, particularmente, por razones emocionales, extraer ese elemento de la ecuación a simple vista parece fácil pero no lo es, todo suena plano en mandarín lo que lleva a que las señales no verbales, que facilitan enormemente la comunicación, sean distintas a las nuestras.
Los chinos sonríen por diferentes razones a nosotros  y nosotros nos sentimos maniatados al intentar hablar mandarín sin nuestra propia forma de entonar, si comentamos algo que nos entristece o nos alegra no podemos reflejarlo con la voz. Pero lo complicado no es. como muchos piensan, el ser capaz de reconocer un tono o poder imitarlo, lo crucial, lo que en realidad dificulta la cuestión hasta convertirlo en una odisea es acordarse de cual es el tono correcto que debe utilizarse en cada palabra para dar el significado que se busca.
Pero aún así, aún a pesar de que los tonos eleven el número posible de silabas hasta 1600, eso sigue siendo en la práctica el 50% de las que utilizamos en español y muchas menos, como decía, si se añaden otras provenientes del inglés. Eso lleva a que en mandarín haya muchas palabras que se pronuncian igual e incluso que poseen la misma entonación lo que conduce a que los chinos construyan oraciones diferentes a las nuestras. Yo en español puedo decir:

"Ve al armario que hay al lado de la mesa y tráeme un libro"

Pero un mandarín hablante probablemente diga algo cómo

"Tú ir cuadrado armario lado mesa superficie lisa tráer libro blancas hojas".

Los chinos añaden muchas veces en la práctica una pequeña descripción del objeto al que se refieren en cada frase, ese es un elemento extraño para nosotros y altera el orden de los elementos. Traducir literalmente oraciones del chino al español o viceversa resulta confuso y frustrante.
Pero hay más, en mandarín no existe el plural o el singular, tampoco los géneros ni los artículos, las conjugaciones verbales se limitan a ciertas partículas y no se usan casos ni variaciones en los pronombres. Todo ello convierte la gramática en aparentemente fácil pero en chino el orden de las palabras es crucial  y no seguirlo puede hundir el significado de una frase, luego han de añadirse conceptos otra vez extraños para nosotros como las partículas que sirven para "medir" los sustantivos o que "no" sea en realidad un verbo.
Todo eso respecto a la pobreza en el número de sílabas, los tonos y la gramática, pero es que la pronunciación es también distinta, cuando muchos orientales tratan de decir algo en inglés no se les entiende un carajo ¿Te has dado cuenta alguna vez?"

"Creo que sí"

"Pues bien a nosotros nos ocurre lo mismo en mandarín, de las 21 consonantes que tienen solo 3 o 4 se pronuncian igual que en español, el resto es de locos, la p se pronuncia a medio camino con una b, la g casi como una k, etc... a lo que se han de añadir los sonidos sh, ch y ts de los que nosotros carecemos.

En fin, todo esto respecto de la parte "hablada" del mandarín y asumiendo que uno decide ser analfabeto en esta lengua, con las consecuencias que una decisión así lleva aparejada (mayor dificultad para aprenderla si no se está en contacto práctico y constante con locales, imposibildad de participar de una gran parte de la cultura china o de trabajar en el idioma, etc...)
Si uno decide que quiere aprender a escribir en esa lengua o analizar textos en ella la dificultad sube muchos puntos. La parte oral del mandarín es la "fácil", la parte escrita es complicada en términos absolutos. Un niño chino tarda en poder hablar mandarín lo mismo que un asturiano español, con la diferencia de que el asturiano podrá escribir con pericia mucho antes que el oriental.
El castellano tiene una alta correspondencia fonológica con el alfabeto latino, tú puedes inventarte la palabra,
"Tosotimi" y gritarla a los cuatro vientos y cualquier nativo que la escuche puede escribirla, en chino hay gente que olvida como poner negro sobre blanco cosas tan cotidianas y normales como rodilla, pestaña o cajón.
Hablo de personas nativas, no de gente que trata de aprender a escribir la lengua. Los caracteres del mandarín han de memorizarse uno por uno y tienen orígenes diferentes, hay pictogramas, pictogramas compuestos, otros con base vagamente fonológica, etc...
Es decir, 60.000 posibles dibujos, en lugar de 25-35 letras que suelen existir en el alfabeto latino de las lenguas indoeuropeas. Obviamente no hace falta conocerlos todos, algunos afirman que con 3.000 se puede dominar la lengua, pero eso tampoco es cierto y aunque lo fuese es un número gigantesco que tampoco garantiza nada ya que si conoces el "hanzi" de luna  y el de sol 日 no quiere decir que vayas a entender lo que significa la unión de los dos  que al castellano se podría traducir como "brillante".
Además debido a que se trata de una civilización antiquísima, en mandarín se han ido acumulando palabras a lo largo de la historia y tienen decenas de formas de nombrar cada concepto, "vida" puede decirse de 16 maneras diferentes en chino 生活 , 寿命 ,人生 , 生 , 命 , 生物 , 性命 , 日子 , 寿 , 生机 , 世 , 身, 活命 , 春 , 世面. Si a ello se une que es necesario no solo recordar el dibujo sino también aprender el orden de cada trazo la complejidad alcanzada es de pesadilla. En China se hacen concursos de búsqueda de palabras en los diccionarios porque hasta eso es un arte."

Juan hace una pausa antes de continuar.

"¿Pero sabes lo más difícil Dashiell? Que es otro mundo, China es un país que ha vivido aislado en si mismo durante casi toda su historia, cuando charlamos con personas de otros países que hablan lenguas diferentes ya sean sudafricanos, alemanes, marroquíes o judíos, hay ciertos hilos culturales, por pequeños que sean que nos unen. Pero nosotros no sabemos nada de los chinos, desconocemos figuras básicas como Lu Xun, Ba Jin o Mozi y ellos no saben quienes son no solo Shakespeare o Cervantes sino hasta, muchos, Santa Claus y Jesucristo. Han vivido en su zona, aislada por Siberia, los desiertos del Uigurstán y las cordilleras y junglas del sur. Sus costumbres son diferentes a las nuestras y las nuestras a las suyas y eso incide, también en la comunicación."

Me despedí de Juan mi mente no paraba de analizar el problema.

En esos momentos aún no sabía que la chica de expresión triste nunca iba a regresar a clase.

39 comentarios:

Kenneth Figuerola dijo...

Pobre chica....

Si nosotros, que hemos emigrado al norte a veces nos sentimos solos en un mundo extraño, aunque el idioma es diferente son las mismas letras. No me gustaria estar en la piel de esta pobre china...me dá pena.

Anónimo dijo...

Eso es algo muy común, los inmigrantes extraeuropeos tienen muchas depresiones al llegar aquí lo que pasa es que a nadie le importa y nadie se para a pensarlo.

monttse dijo...

En Andorra había una gran variedad de emigrantes asiaticos, podías ver a chinos, indios de la india y muchos filipinos.

Era raro verles solos, o salir y relacionarse con gente de otra raza o país, también era raro que emigraran solos, los que conocí llegaron con sus padres, o con el marido... también era raro verles trabajar sin compañeros compatriotaso.

En mi último trabajo, una borda de lujo, eramos seis en la cocina y tres eran filipinos -abuelo y dos nietos-.

La verdad es que por desgracia puedo entender lo que sentía esa chica. Se pasa muy mal cuando uno no encuentra nadie que le tienda una mano amiga y no encuentras fuerzas para seguir.

Aprender idiomas es muy dificl, hace muuuchos años hice un minicurso de shodo, la caligrafía, por bonita, y desde entonces sé que nunca jamás voy a ponerme a intentarlo con ninguna lengua oriental..... sin embargo aún hago el cafre comprándome un libro de gramática noruega o sacando de la biblioteca otra gramática sueca...

Anónimo dijo...

Yo intenté hace tiempo aprender chino, el problema está en que todo lo difícil está al principio mientras que en otros idiomas esas cosas las ves a medida que avanzas. Tener un chino fluido si no eres nativo te pide años y años de trabajo.

Harry Callahan dijo...

Coño, el otro día toqué el tema a mi manera:

http://makemday.blogspot.com/2011/02/que-aprenda-chino-tu-puta-madre.html

Thor dijo...

Pobrecita... Es de suponer, que si un occidental fuera a China pasaría algo por el estilo, si tan sumamente dificil es la integración por aquellos lares.

Yo "estudié", y lo digo entre comillas porque fué a través de una amiga china de un restaurante, un poco de chino. Muy básico, y se sorprendió al ver que podía imitar bastante bien sus fonemas. Para una sola vocal, le añaden 40 millones de tonos diferentes. Los Valencianos almenos tenemos más tonos que los castellanos, y solo por eso se sorprendió, porque de los 5 tonos que usaba para la letra "e", nosotros podemos usar dos de ellos. "É" y "È".Aún asi, acojonante.

Deben tener un oído especial, porque a la práctica, cuando enseñaba los diferentes tonos, tan solo escuchaba un interminable "eeeeeeeeeee" monotono.

He conseguido aprender Galego, Valenciano, Castellano, Francés e Inglés. Me queda nada para saber escribir como una persona el Euskera. Y casi me pego un tiro aprendiendo Suomi.

Pero por mis cojones, que acabo aprendiendo Ruso y Chino. Por mis cojones.

Siihen asti!

Anónimo dijo...

Thor, creo que has confundido los tonos con la pronunciación, eso son cosas distintas.

Diana dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Diana dijo...

Cuando fui a China me sentí en otro planeta. Cuando te alejas de la zona turística es imposible encontrar a alguién que hable inglés y menos español. En los restaurantes nadie entendía que al menos quería arroz!! y cuidado con escoger por los dibujos de la comida..podría comer alacranes o cesos. Mi comunicación era todo en señas. A pesar de todo volvería al planeta China pero esta vez con un traductor!

Anónimo dijo...

El chino que lo hablen los chinos.

Anónimo dijo...

No teman, nuestros nietos van a hablar chino, a menos que progresen mucho los aparatos traductores.

Todas las dificultades que menciona tu amigo parecen ciertas, pero creo que exagera su grado. Sin duda, es posible aprender mandarín en un plazo razonable, aunque se sufra. Piensa en todos los extranjeros en China y en todos los chinos que superan las dificultades inversas (el alfabeto no es una dificultad) y hablan castellano de forma adecuada o muy buena.

Que triste la historia de la chica.
Saludos. Roberto.

Anónimo dijo...

Hola, me ha gustado leer este post. No me gustaria sonar o algo parecido, pero quiero reflejar mi punto de vista para esto de los idiomas. No hace demasiado (7-8) meses decidi aprender chino, clases particulares con un nativo. Como bien dices, al principio es complicado, pero no tanto, si dedicas tiempo y esfuerzo, como para decir que alcanzar un nivel principiante es .
Si bien comparto que la escritura china es complicada de memorizar (al menos la tradicional, no la simplificada), hablar en estos casi 8 meses no es tan dificil como expones. Seguramente no distinguiria los dialectos que tu amigo Juan apunta, pero entiendo el contexto de la frase si se esta hablando mandarin. Con esto quiero decir, que se puede aprender mucho antes que , ya que practicando y repitiendo lo aprendido, ahora mis clases me son impartidas en chino, no usamos español a no ser para algun concepto abstracto o cultural de una palabra o frase.
Asi que animo a los que os decidais por esta lengua, practicad y escribid cuanto mas mejor, si puede ser con la escritura tradicional, que es de donde proviene el idioma, aprender chino simplificado despues, es cosa de pocos dias.
Saludos y felicidades por el post.

Anónimo dijo...

Que quiere decir esto?

"Un niño chino tarda en poder hablar mandarín lo mismo que un asturiano español, con la diferencia de que el asturiano podrá escribir con pericia mucho antes que el oriental"

Anónimo dijo...

Creo que lo que significa esa frase es que todos los idiomas on igual de fáciles para un niño. Todos los niños normales aprenden a hablar sus idiomas. Pero la parte escrita es diferente porque se trata de una costumbre cultural, no innata por lo que un niño que trate de aprender a escribir en kanjis chinos tardará más en aprender la escritura que uno que utilice el alfabeto occidental.

Anónimo dijo...

Excelente post, pero se te ha ido la mano con ciertas cosas que, más que fieles retratos, se han ido a caricaturas. Las lenguas tonales no son extrañas, en Europa el noruego (lengua filogenéticamente escandinava) es tonal, el danés y el sueco no, y la intercomprensión entre ellos es muy alta. Cierto que la tonalidad del noruego es muy baja (anecdótica, si quieres) en comparación al chino, pero el hecho es que no existen pruebas empíricas de que le sea más difícil aprender chino a alguien que no haya tenido una lengua tonal como materna que a alguien que sí (el zulú, si quieres). De hecho, lenguas tonales hay un huevo de ellas, y para nada emparentadas con el filo sino-tibetano.

La escritura china es muy complicada, ciertamente que sí, pero la japonesa lo es todavía más (hay autores que dicen que es la más complicada del mundo), tiene un sistema de ideogramas, todavía peor, apuntalados por partículas gráficas, dos silabarios y apoyitos por aquí y por allá. En japonés (que no es tonal, como el castellano) le dicen Makudonarudo a McDonald's, y puede ser tan complicado de aprender como el mandarín, si no más, dado que precisamente la falta de tonalidad hace todavía más críticos los errores de posición o de escoger tal o cual palabra. Y mucha gente habla perfectamente japonés, con la agravante de que a los propios japoneses les da la risa cuando un no-japonés quiere aprender su lengua: según ellos no hay necesidad, todos hablan inglés.

Anda que si te parece que China está aislada, no veas cómo estaba Japón en la era Meiji.

Esa parte es la que quizá me enfurece un poco. Lo que describes de China es aplicable a prácticamente todos los pueblos del planeta, porque lo que es China jamás ha estado aislada y desde luego no al menos desde hace más de 500 años. Se comerciaba desde Europa directamente en los puertos chinos y por tierra a través de más culturas y civilizaciones desde siglos antes. Lo que pasaba era que ellos eran, lo eran de facto, la civilización más avanzada del mundo y Europa era una mierda pinchada en un palo de lo que había poco, o nada, que aprender, porque China absorbiendo cultura ha sido una esponja como todo el mundo (el budismo, y suma y sigue, vino de fuera). Todo eso que dices de vivir aislado más bien habría que aplicárselo al eurocentrismo que aún colea (incluyendo EEUU como parte de Europa trasplantada).

Y no, los chinos cultos y desde luego los que han pasado por la universidad saben perfectamente quién es Mahoma, Jesucristo, sus putas madres y desde luego Shakespeare, Cervantes quizá no, pero tú tampoco serías capaz de decirme ningún escritor polaco con casi total seguridad (una docena desde luego que no), y la literatura polaca ha sido más importante para la cultura occidental que la escrita en lengua castellana (lo siento).

Finalmente, los chinos parece ser, aunque esto bien podría ser una leyenda urbana, que sí tienen facilidad para hablar otras lenguas, los defensores de esta idea la basan en que las lenguas tonales exigen la creación en el cerebro del hablante de determinadas conexiones entre los hemisferios (la música va en un sitio, las habilidades verbales en otro), y eso podría dar una facilidad a priori en aprender otras lenguas.

Finalmente, desde que llegó la tele a China, el mandarín avanza arrasando. No es creíble decir que el 95% de los chinos no entienden mandarín, porque no es verdad. Podría ser que un estudiante de chino no entendiese lo que le dice un chino particular, pero si habla mandarín será entendido perfectamente. Algo que no es nada distinto de lo que pasa con dialectos del inglés en la propia Inglaterra, o del mismísimo castellano en América Latina, donde mucha gente es incapaz de entender lo que le dice un teleoperador de ciertas zonas (cierran las vocales, entonan diferente, etc.).

En fin, que un poco menos de ombligo hubiera dado un artículo óptimo :D

Rimpantomflo dijo...

Pues a mí no me parecía tan difícil. Estuve un mes en Taiwan y simplemente interactuando con la gente y viviendo allá, aprendí lo básico: leer los diversos tipos de comida y decirlos. Además de acabar sabiendo unos 30-40 "letras", "kanjis" o no sé cómo se llaman y me entendían! Y al final le cogías el gusto a pre-pre-pre xapurrear chino. Por eso dejaré la jodida gramática alemana y me paso al chinorris, además los taiwaneses son unos cachondos, raros pero la risa!

Currito dijo...

Buen post, nos ayuda a darnos cuenta de las fronteras que puede imponer algo como la capacidad de comunicación de las personas, y cómo ésta es distinta en cada persona.

Daniel Marín dijo...

大家好! Yo llevo seis años estudiando chino de forma oficial (esto es, en la E.O.I.) y puedo dar fe de la complejidad de este idioma. Sin embargo, no debemos exagerar. Es una lengua difícil para un hispanohablante, sí, pero no es ni mucho menos imposible. Todas los escollos que comentas se pueden superar con constancia y estudio. Eso sí, que la gente se olvide eso de "aprender chino en tres meses" o cosas así.

Un saludo.

Anónimo dijo...

Pesimismo made in spain, que novedad... Antes de comenzar ya ponemos trabas.

Difícil, por supuestisimo que lo és, pero como todo en la vida por algo se debe comenzar, o no?, Además, el objetivo era aprender dos o tres frases para confortar a la chica, no escribir una tesis doctoral.

Juan Manuel Dato dijo...

Este hilo es engañino. El chino es uno de los idiomas más fáciles de aprender por un español; si se hace bien. Además los caracteres pueden encerrar una poesía muy hermosa. El truco del chino es que es el idioma que les gustaría aprender los extraterrestres, no porque lo hablen muchos, sino porque encierra el pensamiento más elemental y menos artificioso del habla humana. Por tanto estoy en especial oposición a lo que aquí queda escrito; que es objeto de un tristísimo pesimismo.
A propósito, ¿cuántas academias de chino conocéis? ¿Hay competitividad?

Ismael Pardo dijo...

Pfff... acabo de descubrir tu blog y nunca había visto el chino tan negro... Quiero aprenderlo, y solo sé decir unas cuantas cosas... pero es verdad que es muy difícil.

¡Buena entrada!

arturosc dijo...

Soy un mexicano viviendo en Hong Kong y estoy aprendiendo chino-cantonés. El cantonés tiene 6 tonos a comparación de 4 que tiene el chino-mandarín. Así que ahora el chino-mandarín me parece simple a comparación del cantonés.

Por otra parte, creo que debido a que es un idioma muy viejo, no tiene conjugaciones y prácticamente es muy fácil armar enunciados. Sin embargo, lo importante es aprender a diferenciar los tonos que prácticamente es como si estuvieras cantando. Una vez que pasas esa barrera, solamente sigue la tarea de aprender vocabulario nuevo.
Afortunadamente las palabras chinas son de una o dos monosílabas por lo que memorizarlas no es tan complicado.

Rafael dijo...

Estupendo tu articulo, pero por favor lo de los judios esta mal encajado, solo sacalo.

Israel dijo...

Leo por aquí arriba que alguien comentó que el sueco no es tonal. Lo cual no es cierto. El sueco tiene dos tonos para algunas palabras si bien no tan exagerado como el noruego.

Una prueba de ello es este audio que grabamos con una amiga para otros menesteres pero donde se aprecia el doble tono de algunas palabras: http://blog.sweetsweden.com/idioma-sueco/el-sonido-sje/

En cuanto al tema original: siempre he pensado que aprender a HABLAR chino debería ser más fácil que japones (por lo de una única pronunciación por hanzi frente a las multiples pronunciaciones de los nipones) sin embargo el tema tonal y como bien dijo tu amigo recordar qué tono es el correspondiente a la palabra que quieres usar suena enfermizo.

Por otra parte los hanzis y todo eso son bonitos y será un arte aprender a escribirlos pero es un coñazo que ralentiza el aprendizaje muchísimo. Tengo un amigo en Japón 3 años y aunque habla japonés, por la calle ve carteles que no puede leer aunque sepa el significado.

En fin, después de ese repaso por el chino el suomi se te antojará coser y cantar no?

Saludos de un hermano de tu misma rama lingüística (la ugro-finesa)

dogacar dijo...

Pues yo que estoy estudiando Polaco... mmmmmm a veces es como el Chino.... jejeje

Anónimo dijo...

Oye chaval, los asturianos salimos de Asturias y no sólo sabemos escribir castellano perfectamente sino que también sabemos hablarlo. Ahora pon a uno de Almería a eso, a ver qué consigues.

The flying penguin dijo...

Dashiell, en Asturias hablamos castellano, otra cosa es que algunos quieran aprender el bable.

Manú Traveler dijo...

Cuanta razón tienes Dashell, como dice Chico Buarque en el comienzo de su novela Budapest: "Debería estar prohibido burlarse de quien se aventura en una lengua extranjera."

Anónimo dijo...

El chino es un idioma *muy* complicado.

http://pinyin.info/readings/texts/moser.html

Dashiell dijo...

Anónimo, de acuerdo con todas las críticas que expones, aunque la entrada no señala nada de lo que comentas.

Anónimo dijo...

Para nada el japonés es mucho más fácil que el chino. Usan dos silabarios debido a que uno es para nombres y lugares, y el otro es para palabras. Además se aprende una que otra letra china. Sin embargo para un extranjero que sabe chino es mortal leer un texto y tratar de encontrar el sujeto. El japonés no presenta esa complicación debido al silabario que tienen. Además el chino no se habla, se canta; y además es contextual.

carmen dijo...

Pon en google cerdos enterrados vivos... o en youtube perros y gatos en china. Esa es la pesadilla que provocan los chinos a los animales y a quienes amamos a los animales.

http://findelmaltratoanimal.blogspot.com/

Anónimo dijo...

Soy profesora de chino y asturiana. Desde que empecé a aprender chino hace 25 años me pareció facilisimo y muy divertido y entretenido.
Aprendí a hablar chino en un año y puedo comunicarme con chinos de casi todos los lugares.
Creo que las cosas son difíciles si queremos que lo sean.
Para mi el chino es de los idiomas más sencillos y simples precisamente por su falta de gramática y el español que es mi idioma me parece de lo más complicado, de esto me dí cuenta cuando enseñaba español a chinos.
Todo lo que desconocemos nos parece difícil pero si realmente nos gusta se convierte en lo más fácil

Mrs Toronja dijo...

Yo soy estudiante de chino, sinceramente me parece un idioma fácil, por ahora no tuve dificultad en aprender. Es verdad todo lo que decia el chico que vivió en china, pero tampoco es una pesadilla. Si le pones practica y motivación es muy fácil.

Anónimo dijo...

Lo siento por el que dijo eso del japonés con sus dos silabarios y "algún que otro" caracter chino, pero es totalmente lo contrario, el japonés acaba convirtiéndose en puro caracter chino, y de los dos silabarios, uno solo lo aprendes para empezar y se acaban usando sólo algunos caracteres como conectores, y el otro se usa para palabras extranjeras; y lo mismo para la otra persona sobre el maltrato animal, no hace falta que te vayas a china para ver cosas así, solo que es mejor taparse los ojos ante lo que sucede en tu propio país y culpar al de fuera, un poco de cultura antes de hablar por favor ;)
Sobre el chino, siempre he sentido curiosidad por los idiomas asiáticos ya que no es tanta gramática que solo hace complicar las cosas, sino el significado que lleva consigo, veo que es un idioma con una gran historia y bastante significativo, poético. Siempre he querido saber hablar algún idioma asiático, empecé con el japonés y lo dejé por falta de tiempo, lo mismo con el alemán, y la verdad no sé si debería empezar a estudiar chino, por lo pronto no tengo esa mentalidad pesimista de "ser el idioma mas complicado, imposible, e incomprensible" creo que se puede llegar a entender más que los occidentales siempre que pongas empeño en ello.

Anónimo dijo...

Efectvamente el chino e s practicamnete imposible de entender

Uno de los misioneros jesuita mas famosos que era unament brillante Mateo Ricci ( por eso lo enviaron) que impresiono a lso chinos con sus conocimientos de astronomia y que dominaba un tecnica memoristica llamada los palacios de la memoria ( que hace siglos ya no se usa) con la que dejaba boquiabiertos a los chinos Bien pues, este señor tardo DIEZ AÑOS en aprender chino
Asi qu ele retso delso mortales "normalitos" os podeis figurar
En todo cas los chonos no necesitan a nadie qu ehabale chino en china se encuentran chinos que habla cualquier idoma importante del mundo (de hecho, la formacion la programan segun sus necesidades futuras) Asi qu etrabajar para ellos Olvidadlo

Lo malo es que en unos años la ciencia y tecnica made in chna va a sobrepasar a la occidental y todos sus desarrollos estaran escritos en chino entre otras cosas para evitar que nadie els espie y les copie y saebr chino casi va a ser para poder sobrevivir

Asi qu e si es un idioma imposible pero, asumiendo todo lo anterior yo os animo a estudiarlo Si empezais vosotros podreis ayudar despues a vuestros hijos a aprenderlo lo cual...no es poco

Saludos

Anónimo dijo...

Principalmente para aprender chino , te tienes que grabarar La frase NADA ES INPOSIBLE , solo dedicale tienpo y ganas , yo estoy aprendiendo chino, nivel basico y se me hace muy muy facil , ya me aprendi los sonidos y claro solo por yutube , aun me falta mucho pero como voy ojala pueda aprenderlo pronto, Para poder viajar a ese pais, Donde la gastronomia es ricaa,, Bueno pues suerte a todos y animos para los que qieran aprender, Záin Jinán !

Anónimo dijo...

estas muy equivocado ,tu relato es discriminatorio,al leerlo crei q hiba a ser bueno ,pero pareces un yanqui hablando mal de lo asiaticos,yo he hablado con tailandeses y chinos y me han entendido .

Anónimo dijo...

Estoo, yo pienso que a tu amigo le daba tiempo a enseñarte a decir "nihao" perfectamente en el tiempo que le llevó soltarte semejante retahíla. Se lo dices a la chica y ella se queda contenta de que alguien muestre interés, aunque no seas capaz de decir nada más.

Publicar un comentario